3 Teknikaj problemoj de plurlingveco |
3 Technische Probleme der Mehrsprachigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
La metodoj, traduki tekstojn en la maŝina aŭ fonta program-kodo, estis multe aplikataj, sed ili havas elementajn malavantaĝojn. 3.1 Malsama longeco de tekstojSamsignifaj tekstoj kutime havas malsaman longecon en diversaj lingvoj. Ni vidis en la supra ekzemplo, ke la germana teksto "Division durch Null" havis 19 signojn, sed la teksto en Esperanto, "divido per nulo", nur 15. Tio povas kaŭzi problemon ĉe la tradukado en maŝinkoda programo, ĉar tie ne eblas plilongigi tekstojn. Se la tradukita teksto estas pli longa ol la originala, necesas iel mallongigi Ğin. Ĉe tradukado en fonto-kodo tiu problemo ne aperas, ĉar alt-nivelaj aŭ asemblaj programad-lingvoj adaptas programon al la longo de uzataj tekstoj. Nur kelkfoje okazas, ke la longo de la teksto aperas ankaŭ en la program-kodo. Tiam necesas adapti ankaŭ ĝin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.2 Organizado de ŝanĝoj en programoj3.2.1 La problemoGrava problemo por plurlingveco estas, ke programoj ne estas konstantaj objektoj. Programoj evoluas, ili estas plibonigataj, akiras novajn kapablojn; ekestas novaj versioj de programoj. Tradukadon de tekstoj en maŝin-kodo necesas komplete refari por ĉiu nova versio de la programo. Eĉ se nova versio uzas la samajn tekstojn kiel la antaŭa, aŭ nur kelkaj aldoniĝis, necesas komplete refari la anstataŭigon de la tekstoj. Pro tio oni ofte emas ne transiri al nova versio por ŝpari la novan tradukadon. Se oni modifas la fonto-kodon, ekzistas du ebloj:
3.2.2 La solvo: teksto-listojLa solvo por tiu problemo estas klara: Necesas disigi la funkciadan parton de la programo (la "logikon") disde la tekstoj. Tiam ekzistas nur unu varianto de la program-kodo kaj aparte pluraj teksto-listoj por pluraj lingvoj. La tekstoj estas identigataj per numeroj aŭ per nomoj, kiuj povas esti en la lingvo de la programisto(j), ĉar la uzuloj ne vidos la nomojn. Kiam okazas ŝanĝoj en la programo, oni procedas jene:
La principo de la teksto-listoj jam estis realigita de HP-NLS en 1985. HP-NLS nomis la teksto listojn per la angla vorto "catalog", do proksimume "katalogo". |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.3 Malsamaj signaroj, alfabetoj kaj skribsistemoj3.3.1 La problemoKomence de la 1980-aj jaroj la plej multaj komputiloj estis konstruataj en Usono kaj Japanio, kaj preskaŭ ĉiuj mastrumaj sistemoj venis el Usono. Tio kaŭzis, ke la uzataj signo-kodoj orientiĝis laŭ la angla lingvo, kiu uzas preskaŭ nur la bazan latinan alfabeton sen diakritaj signoj. Estas kelkaj, malmultaj anglaj vortoj kun diakritaj signoj (ekz. resumé, por distingi ĝin de resume), sed tiujn oni ignoris. Necesis do signo-kodo, kiu enhavas
La komputila aparataro pli kaj pli baziĝis sur grupoj de ok bitoj (nomataj bitokoj aŭ bajtoj). Ĉar la supre menciitaj signoj estas facile kodeblaj per 7 bitoj, oni normigis 7-bitan kodon nomatan ASCII (angle American Standard Code for Information Interchange = Usona Norma Kodo por Inform-Interŝanĝo); en Esperanto ĝi nomiĝas "Askio". La ne-latin-skribaj kaj la plej multaj latin-skribaj lingvoj ne estas prezenteblaj per Askio:
3.3.2 Facilaj solvojFacila, sed ne vere kontentiga solvo de tiu problemo estis uzi anstataŭajn sistemojn, kiuj bezonas nur la askiajn signojn. Tiaj sistemoj parte jam ekzistis pro la neceso sendi internaciajn telegramojn en tiuj lingvoj. Ekzemple:
Lingvoj kun ne-latina alfabeto aŭ kun ne-alfabeta skribo ne povas uzi Askion, escepte se oni transliterumas. 3.3.3 Veraj solvoj: aliaj signarojPor vere solvi la problemon de mankantaj signoj necesis krei signarojn, kiuj enhavis almenaŭ la signojn necesajn por iu certa lingvo. Principe estis tri ebloj por tio;
La unua metodo estis preskaŭ ne uzata, ĉar neniu volis kodon, kiu ne enhavis la latinajn literojn kaj la eŭropajn ciferojn. La latinaj literoj necesis ne nur por reprezenti anglajn tekstojn, sed ankaŭ por kvazaŭ ĉiuj programad-lingvoj, tial neniu volis rezigni pri ili. La dua metodo ŝajnis ideala, ĉar komputiloj normale storis ĉiun Aski-koderon en 8-bita bajto, do estis facile aldoni al Askio pliajn 128 koderojn. Tamen ankaŭ tiu metodo unue ne estis uzata, ĉar la 8-a bito estis jam uzata en multaj cirkonstancoj. Dum transsendo de datenoj inter komputilo tiu bito normale enhavis "parecan" informon; ĝi estis metita tiel, ke en ĉiu bajto la nombro de bitoj kun valoro "1" estis para. Tiel eblis rimarki teknikajn erarojn dum la transsendo (fuŝa modifo de bito kaŭzis, ke en bajto estis malpara nombro da bitoj kun valoro "1"). Pro tio retpoŝto devas speciale kodi ĉiujn ne-askiajn signojn. Ankaŭ la unuaj versioj de la Uniksa tekst-redaktilo "vi" ne kapablis trakti ne-Askiajn ok-bitajn signojn. Restis la tria metodo. Kelkaj signoj en Askio estas difinitaj kiel ŝanĝeblaj, kaj por pluraj lingvoj ekzistas "alternativa" Askio, kiu aldifinas al tiuj kod-valoro alian signon. Tiujn aternativajn kodojn normigis ISO 646. Ekzemple: |
3.3 Unterschiedliche Zeichensätze, Alphabete und Schriftsysteme | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specimenaj demandoj:
|
Beispielfragen:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||