UNL ist nicht das erste Projekt seiner Art.
1984 und in den folgenden Jahren führte die niederlädische
Firma BSO das Projekt DLT
(Distributed Language Translation = verteilte Sprachübersetzung)
durch,
das sehr ähnlich wie UNL aufgebaut war.
Die Brückensprache basierte allerdings nicht auf dem Englischen,
sondern auf Esperanto.
Trotz positiver Aussagen von BSO hat DLT nie den praktischen Einsatz erlebt.
Daher sind die Möglichkeiten,
Schlüsse auf UNL zu ziehen, beschränkt,
es sei denn,
man wollte auf ein wahrscheinliches Scheitern von UNL schließen.
Literatur zu DLT:
-
Witkam, A. P. M. (1983):
Distributed Language Translation. Feasibility Study
of a Multilingual Facility for Videotex Information Networks.
Utrecht: BSO
-
Papegaaij, Bart C. (1986):
Word Expert Semantics. Red. V. Sadler und A. P.
M. Witkam. Dordrecht/Riverton: Foris
-
Schubert, Klaus (1986):
Linguistic and Extra-Linguistic Knowledge.
In: Computers and Translation 1: 125-152
-
Schubert, Klaus (1987):
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine
Translation. Dordrecht/Providence: Foris
-
Papegaaij, Bart und Klaus Schubert (1988):
Text Coherence in Translation.
Dordrecht/Providence: Foris
-
Maxwell, Dan, Klaus Schubert und Toon Witkam (Hrsg.) (1988):
New Directions in
Machine Translation. Dordrecht/Providence: Foris
-
Schubert, Klaus (1989):
An Unplanned Development in Planned Languages.
In: Klaus Schubert (mit Dan Maxwell) (Hrsg.): Interlinguistics.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 249-274
-
Sadler, Victor (1989):
Working with Analogical Semantics.
Dordrecht/Providence: Foris
-
Maxwell, Dan und Klaus Schubert (Hrsg.) (1989):
Metataxis in Practice. Dordrecht/Providence: Foris
-
Sadler, Victor (1990):
Machine Translation Project Reaches Watershed.
In: Language Problems and Language Planning 15
-
Schubert, Klaus (1992):
Esperanto as an Intermediate Language for Machine Translation.
In: John Newton (Hrsg.): Computers in Translation.
London/New York: Routledge, 78-95